Acervo de Linguas Indigenas do MPEG
Corpus
Name350 Línguas - Vocabulários Seletos

TitleVocabulários seletos de 350 línguas das Terras Baixas da América do Sul

Description
Vocabulários seletos (fauna, flora, léxico básico) de 350 línguas das Terras Baixas da América do Sul 

Citar:
Autor: Henri Ramirez
URL: https://arqling.museu-goeldi.br/ds/asv/?0

Palavras chaves: línguas das Terras Baixas da América do Sul, línguas amazônicas, léxico referente à fauna e à flora, léxico básico, classificação das línguas indígenas etnobiologia.

Introdução

A “Arqueologia” das Palavras

Ao longo da sua pesquisa sobre as línguas da Amazônia, Dr. Henri Ramirez descobriu um grande número de empréstimos linguísticos. As línguas indígenas frequentemente tomam emprestadas entre si palavras que designam animais ou plantas. Esse tipo muito especial de empréstimos sugere que os contatos interétnicos devem ter sido numerosos em tempos remotos. Baseados neste fato, o autor propôs-se a explorar as relações entre empréstimos e contatos, e a vasculhar 2.000 anos de migrações pré-históricas e de colonização indígena na América do Sul.

Sumário

Henri Ramirez coletou dados lexicais originais ao longo de mais de vinte anos de pesquisas de campo. Esta coleção de dados foi realizada em uma extensa área que se estende do norte da Argentina à Venezuela e do Nordeste do Brasil até os Andes. No total, o estudo cobre aproximadamente 350 línguas e 2.700 páginas de vocabulários, compilados em 59 bancos de dados. Assim, a grande maioria das línguas nessa enorme região (idiomas ainda falados ou já extintos) é documentada. Henri Ramirez é linguista de grande produtividade e também biólogo amador. Atualmente ele está se aposentando da UNIR (Rondônia) e resolveu disponibilizar a sua vasta coleção de dados para outros pesquisadores e para os indígenas.  

Conteúdo e uso dos dados

Naturalmente, o trabalho é incompleto, uma vez que só uma vida não é tempo suficiente para uma obra de escopo tão grande. Os arquivos apresentam certamente erros tipográficos ou ortográficos, possíveis erros na transcrição fonética ou na identificação correta de certas espécies animais ou vegetais. O autor omitiu certas abreviaturas e a bibliografia que ele utilizou não é sempre detalhada. Às vezes, são apenas mencionados o autor, o ano e a página. Para as línguas extintas, o leitor saberá ir atrás (em Loukotka, Martius, Natterer, etc.). Para as línguas vivas, o perito entenderá de onde o autor tirou os fonemas, caso já haja uma descrição da língua mencionada. Não cabia ao autor fazer um livro complementar que lista a bibliografia inteira de todas essas línguas.
No entanto, alguns desses atalhos ou shortcuts podem ser muito interessantes para quem souber aproveitá-los. Ao longo dos arquivos, o leitor achará, brevemente mencionadas para cá e para lá, mais de 30 sugestões para novas classificações. Esperamos que alguém saberá aproveitar dessas sugestões, especialmente em witoto, bora, yagua, zaparo, etc., já que o autor não teve tempo para resvolver o assunto. Desenvolver hipóteses a partir dos bancos de dados foi justamente a principal razão pela qual todo o material de Henri Ramirez foi entregue ao Museu Goeldi.
 A Área de Linguística do COCHS do Museu Goeldi está fornecendo assistência técnica para disponibilizar para o público essa generosa contribuição científica e cultural. Os dados são apresentados sob a orientação do Ramirez, sem edição. A precisão dos dados é da sua responsabilidade.

O autor

Henri Ramirez nasceu na França, estudou matemática em Marseille e depois recebeu um mestrado de engenharia na École Centrale des Arts et Manufactures (1977).  Mudando de rumo, ele estudou a linguística na Université de Provence, graduando-se em 1991 (‘Aspects de la morpho-syntaxe du Yanomami’) e terminando um mestrado em 1992 (‘Le Bahuana: Une nouvelle langue de la famille arawak). Completou o doutorado em 1994 (‘Le parler yanomami des Xamatauteri’) na Université de Provence (France) e o pós-doutorado em 2018 (‘Uma gramática do Baniwa do Içana’) na UNICAMP (Brasil). Publicou mais de 15 livros sobre o Bahuana, o Yanomami, o Tukano Próprio, o Hup (família maku) e o Warázu (família tupi-guarani). O seu trabalho apresenta descrições gramaticais e dicionários desses idiomas, e também tenta desenvolver programas de educação bilíngue na Amazônia brasileira. 
Em várias viagens ao campo, Ramirez coletou dados originais das línguas indígenas apresentados aqui. Um foco do seu trabalho em várias famílias linguísticas tem sido a classificação de línguas, a reconstrução diacrônica e evidências de contatos no passado através de empréstimos. O leitor encontrará algumas das produções de Henri Ramirez online na Biblioteca Digital Curt Nimuendajú: http://www.etnolinguistica.org/search:site/q/ramirez.  O currículo dele lista mais trabalhos e pode ser acessado do website do CNPq, pesquisando por seu nome: http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/busca.do

A influência da vida do autor com índígenas não aculturados

No século passado, Henri Ramirez teve a sorte de viver anos inteiros com grupos yanomami não aculturados., Com eles, o autor aprendeu as ‘coisinhas da floresta’ e o interesse de amador que ele tinha desde pequeno para os animais e as plantas foi fortalecido,  o que o levou sempre a favorecer a descrição dos léxicos zoológicos e botânicos.
Nesses 20 últimos anos, ele consegui juntar um número considerável de palavras designando animais ou plantas que são frequentemente empréstimos linguísticos de línguas indígenas entre si. 

Metodologia

O autor viajou incansavelmente pelos rios e estradas da América do Sul, com uma caixa inteira que continha os mais diversos guias de campo, da herpetologia à ornitologia e à botânica. Soube também aproveitar das melhores gravações disponíveis de cantos de aves ou de anfíbios. Não se deve menosprezar o valor de todos esses recursos porque eles são a melhor garantia de obter o nome certo para a espécie pesquisada: uma simples tradução é frequentemente inconfiável.  

Organização e formato dos arquivos

Um guia de arquivos segue, para orientar o usuário. Basicamente, as línguas são apresentadas por família, com línguas geneticamente relacionadas incluídas no mesmo arquivo.  Dentro da database, as palavras de 1-4 línguas são apresentadas em cada página. A lista de palavras básicas varia de uma família para outra: às vezes são 100 conceitos, às vezes o número passa dos 400.  
O arquivo .000 contém a lista padrão dos animais e plantas. Vários arquivos referem-se aos bolivianismos, colombianismos, peruanismos e outras marcas deixadas pelas línguas indígenas da América do Sul nas línguas de colonização (.01-.03). Os arquivos .04-.05 estudam os nomes de certas plantas cultivadas (mandioca, milho, tabaco, etc.) em muitas línguas indígenas da América do Sul e Central.  A maior parte dos arquivos restantes é dedicado ao vocabulário faunístico e florístico de quase todas as línguas das Terras Baixas da América do Sul.

--Denny Moore, Área de Linguística, COCHS, Museu Paraense Emílio Goeldi, MCTIC
Description
Selected vocabulary (fauna, flora, basic lexicon) of 350 languages of Lowland South America 

Cite:
Author: Henri Ramirez
URL: https://arqling.museu-goeldi.br/ds/asv/?0

Keywords: South American Lowland languages, Amazonian languages, animal names, plant names, basic vocabulary, language classification, ethnobiology.

Introduction

The “Archeology” of Words

While doing extensive research on Amazonian languages, Henri Ramirez found a large number of linguistic loans. Indigenous languages frequently borrow words from one another which designate animals or plants. These very special kinds of loans seem to indicate that interethnic contacts have formerly been numerous. Based on this fact, the autor decided to explore the connections between loans and contacts, and to trace 2,000 years of prehistoric migrations and native settlements in South America. 

Summary

Henri Ramirez collected original lexical data during more than twenty years of field research.  This data collection was carried out in a wide area which extends from the north of Argentina to Venezuela and from the Northeast of Brazil to the Andes.  In all, the study covers aproximately 350 languages and 2.700 pages of vocabulary, compiled in 59 databases.  In this manner, the great majority of the languages of this enormous region (still spoken or extinct) are documented.  Henri Ramirez is a linguist of great productivity and also an amateur biologist.  Currently he is retiring from UNIR (Rondônia) and decided to make his vast collection of data available for other researchers and for the indigenous peoples.  

Content and use of the data

Of course, the work is incomplete, since only one lifetime is not sufficient time for a work of such great scope.  The files must have some typographic or orthographic errors and possible errors in the phonetic transcription or in the correct identification of certain animal or plant species.  The author omitted certain abbreviations and the bibliography which he gives is not always detailed.  Sometimes only the author, the year and the page are mentioned. For the extinct languages the reader will know how to find data (in Loukotka, Martius, Natterer, etc.).  For the living languages a specialist will understand where the author obtained the phonemes, in cases where there is a description of the language mentioned.  It is not up to the author to make a complementary volume listing the whole bibliography of all these languages.  
However, some of the shortcuts may be very interesting for those who follow up on them.  Inside the files the reader will find, here and there, more than 30 suggestions for new classifications.  The author hopes that someone will investigate these suggestions, especially in Witoto, Bora, Yagua, Zaparo, etc., since he did not have time to resolve these questions. The material of Henri Ramirez was given to the Museu Goeldi specifically to make possible the creation of hypotheses on the basis of data.  
The Linguistics Division of the COCHS of the  Museu Goeldi is providing technical assistance to make this generous scientific and cultural contribution available to the public.  The data are presented under the orientation of Ramirez, without editing.  The accuracy of the data is his responsibility.

The author

Henri Ramirez was born in France, studied mathematics in Marseille and received a Master’s degree in Engineering at the ‘Ecole Centale des Arts et Manufactures (1977).  Changing course, he studied Linguistics at the Université de Provence, graduating in 1991 (‘Aspects de la morpho-sintaxe du Yanomami’) and completing a Master’s degree in 1992 (‘Le Bahuana: Une nouvelle langue de la famille arawak’).  He completed his doctorate in 1994 (‘Le parler yanomami des Xamatauteri’) na Université de Provence (France), as well as a post-doctorate in 2018 (‘Uma gramática do Baniwa do Içana’) na UNICAMP (Brazil).  He has published fifteen books about the Bahuana, the Yanomami, the Tukano, the Hup (Nadahup family) and the Warázu (Tupi-Guarani family).  His work provides grammatical descriptions and dictionaries of these languages and also attempts to develop bilingual education programs in the Brazilian Amazon region. 
In various field trips Ramirez collected the original data from the indigenous languages that is presented here.  One focus of his work in various linguistic families has been the genetic classification of languages, diachronic reconstruction, and evidence of past contacts from borrowings.  The reader can find some of the production of Henri Ramirez online in the Biblioteca Digital Curt Nimuendajú: http://www.etnolinguistica.org/search:site/q/ramirez.  His curriculum lists more works, on the website of the CNPq, searching by his name: http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/busca.do

The influence of the life of the author with an unacculturated indigenous group

In the last century Henri Ramirez had the luck of living for whole years among unacculturated Yanomami groups.  With them the author learned the ‘things of the forest’ and the amateur interest that he had since childhood for animals and plants was strengthened, which led him to have a special interest in the description of zoological and botanical lexical items.  
In the last 20 years he managed to put together a considerable number of words designating animals or plants which are frequently borrowed from one indigenous language to another.

Methodology

The author traveled tirelessly via the rivers and roads of South America, with a large box which contained diverse field guides, from herptology to ornithology to botany.  He also made use of the best available recordings of birds or of amphibians.  One should not underestimate the value of all these resources since they are the best guarantee of obtaining the correct name for each species elicited: a simple translation is frequently unreliable.  

Organization and format of the files

A guide to the files follows, to orient the user.  Basically, the languages are presented by language family, with genetically related languages included in the same file.  In the files, the words for 1-4 languages are presented on each page.  The list of basic words varies from one family to another: sometimes there are 100 concepts, sometimes the number is greater than 400.
The file .000 contains the standard list of animals and plants.  Various files refer to Bolivianisms, Colombianisms, Peruanisms and other marks left by indigenous languages of South America in the languages of colonization (.01-03).  The files .04-.05 study the names of certain cultivated plants (manioc, maize, tobacco, etc.) in many indigenous languages of South and Central America.  Most of the remaining files are dedicated to the flora and fauna vocabulary of almost all the languages of the Lowlands of South America.

--Denny Moore, Área de Linguística, COCHS, Museu Paraense Emílio Goeldi, MCTIC